Data on stock of international migrants (foreign-born or foreigner) |
Данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за границей, или иностранных граждан) |
The legislation relating to immigration has several provisions showing that it is important to know the identity of a foreigner. |
Иммиграционное законодательство страны содержит ряд положений, в которых подчеркивается важное значение установления личности иностранных граждан. |
As discussed under Article 9 in relation to naturalization of female foreigner under Section 7 of the Citizenship Act 1972, the provision is more favourable to women. |
Как отмечалось в разделе, посвященном Статье 9 КЛДЖ, в связи с натурализацией иностранных граждан женского пола в соответствии с Разделом 7 Закона о гражданстве 1972 года, женщины находятся в более выгодном положении. |
The decision about the deprivation of immigration status of a foreigner or stateless persons and expulsion from the territory of the Republic of Azerbaijan is accepted by the court. |
Решение о лишении иностранных граждан и лиц без гражданства статуса иммигранта и выдворении их за пределы Азербайджанской Республики принимается судом. |
She asked what measures the State party had taken to ensure that foreigner integration programmes adopted pursuant to European directives did not pave the way for assimilation. |
Оратор просит сообщить о мерах государства-участника в связи с тем, чтобы программы интеграции иностранных граждан, принятые в соответствии с европейскими директивами, не приобрели характер политики ассимиляции. |
The Aliens Control Act distinguishes between three categories of foreigner: those in possession of legal entry documents, undocumented persons or illegal entrants, and refugees. |
Закон о контроле за иностранцами различает три категории иностранных граждан: лица, имеющие документы на законный въезд в страну, лица, не имеющие документов (или незаконные иммигранты) и беженцы. |
The Movement and Stay of Foreigners Act provided for the removal of a foreigner when all available legal remedies had been exhausted. |
Закон о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривает выдворение иностранных граждан после исчерпания ими всех средств правовой защиты. |
Furthermore, detention of a foreigner pending expulsion was ordered only if the desired goal could not be achieved by less severe measures, such as house arrest or the obligation to check in with the authorities regularly. |
Кроме того, задержание иностранных граждан в ожидании высылки применяется исключительно в случаях, когда не могут быть применены более мягкие меры, такие как содержание в приюте или же обязательство регулярно отмечаться в соответствующих органах власти. |
For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. |
Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. |
Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
In accordance with the Convention, in Cambodia discrimination has not been used for separating, limiting or giving a better opportunity to Khmer people or foreigner or to minority or endogenous people who are living in Cambodia. |
Как это и требуется в соответствии с Конвенцией, расовая дискриминация, имеющая своей целью отделение или ограничение прав кхмеров, иностранных граждан, меньшинств или коренных народов, проживающих на территории страны, или же обеспечение кому-либо из них лучших возможностей, в Камбодже не практикуется. |
Regardless of the provisions in force in the place where the offence was committed, Polish criminal law shall apply to a Polish citizen or a foreigner who has committed: |
Независимо от действующих положений о месте совершения правонарушения Уголовное законодательство Польши применяется в отношении польских или иностранных граждан в случае совершения: |
So, like any self-respecting state that respects its own laws, the Dominican Republic exercises its rights in the case of any foreigner, irrespective of national origin, who remains on its territory illegally. |
Соответственно, правительство Доминиканской Республики, действуя так же, как действуют правительства других уважающих себя и соблюдающих свои законы государств, поддерживает указанный закон и применяет его в отношении всех иностранных граждан, незаконно находящихся на доминиканской территории, независимо от их национального происхождения. |
Mr. Kukavica, replying to the questions raised in paragraph 11 of the list of issues, said that the municipal or county courts could order the expulsion of a foreigner as a security measure whereas the misdemeanor courts handed down protective measures of removal. |
Г-н Кукавица, отвечая на вопросы пункта 11 перечня вопросов, говорит, что городские и областные суды могут принимать решения о высылке иностранных граждан в качестве меры безопасности, а суды по рассмотрению мелких правонарушений могут принимать защитные меры выдворения. |
However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. |
Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
According to the Law on the Legal Status of Foreign Citizens of 1993, a foreigner legally resident for 90 days to 5 years was considered to be a long-term resident. |
В соответствии с законом о правовом статусе иностранных граждан 1993 года иностранец, на законных основаниях проживающий в стране в течение срока от 90 дней до 5 лет, считается долгосрочным резидентом. |
The Minister of Labour and Social Policies has adopted on 25 January 2005 two Texts that provide for procedural modalities of presentation of requests from employers who want to employ foreigner citizens in conformity with defined quotas. |
25 января 2005 года министр труда и социальной политики издал два распоряжения, определяющие порядок представления запросов работодателями, желающими принять на работу иностранных граждан в пределах установленных квот. |
Under the new Law, "majority age" or the authorized age for anyone applying for nationality is at least 18 years and, any foreigner born on Rwandan territory to alien parents may acquire nationality upon application. |
Согласно новому закону "совершеннолетний возраст" или установленный возраст, по достижении которого любое лицо может ходатайствовать о предоставлении гражданства, составляет не менее 18 лет, а любой иностранец, родившийся на территории Руанды от иностранных граждан, может получить гражданство по соответствующему заявлению. |
In response to the questions raised in paragraph 12, he said that under the Movement and Stay of Foreigners Act, a temporary stay meant the stay of a foreigner with a transit visa, entry visa or border pass. |
Отвечая на вопросы пункта 12, он говорит, что в соответствии с законом о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривается временное пребывание, что означает, что иностранец может пребывать в стране на основании транзитной визы, въездной визы или пограничного пропуска. |
Article 35 addresses the rights of foreign residents in the Sultanate and states that Every foreigner who is legally resident in the Sultanate shall have the right to protection of his person and his property in accordance with the law. |
В статье 35 устанавливаются права иностранных граждан, проживающих в Султанате, и говорится, что каждый иностранец, который на законных основаниях проживает в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом. |
26 March 2011 - new version of the Legal Status of Foreigner Nationals in Turkmenistan Act; |
26 марта 2011 года - новая редакция Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане"; |
Although they are not subject to the provisions of the Labour Code, domestic workers are subject to and benefit from the law on occupational accidents, which does not discriminate between Lebanese and foreigner or between men and women. |
Наряду с Законом о занятости положение домашней прислуги регулируется нормами Закона об урегулировании чрезвычайных трудовых ситуаций, в соответствии с которыми запрещаются любые формы дискриминации как в отношении граждан Ливана, так и в отношении иностранных граждан, как и в отношении женщин, так и мужчин. |
He had no information of any case where a doctor had tried to convince a foreigner not to lodge a complaint against the authorities. |
Медицинский осмотр иностранных граждан до их задержания является обязательным, и врачам вменяется в обязанность сообщать о любых видимых признаках травм. |